仕事の打診や依頼は七割方メール、三割方電話。会社やクライアントによってまちまちではある。複数のメールアカウントを持ってるけど、基本的にはGmailに集約してすべてそこに集まってくるようにしている。
なので、どのメアドにメールが来ても自分のスマフォで受け取れるようになっている。
…はずだったのに。
Translation, cars, photography, and rock music. Stay rock forever.「訳す」をベースとした言葉のお仕事従事者。
仕事の打診や依頼は七割方メール、三割方電話。会社やクライアントによってまちまちではある。複数のメールアカウントを持ってるけど、基本的にはGmailに集約してすべてそこに集まってくるようにしている。
なので、どのメアドにメールが来ても自分のスマフォで受け取れるようになっている。
…はずだったのに。
インターネットが断続的につながらないという事象に見舞われまして。オチがなんというか非常に灯台下暗しみたいな感じだった。うーむというか。まあ周辺機器が新品になったのでよしとするか…という感じで。
コーデさんといっても人間だし、いろいろとタイプはいる。
最近ちょっと気になったタイプ。タイプというか、あるコーデさんなんだけど。
たいていの依頼メールは「~を翻訳をお願いいたしたくメールいたしました」とか「以下のファイルの英訳をお願いできますでしょうか?」とか「翻訳お願いします」とか「訳してくれなきゃ死んじゃう!」とか「お願い、訳して神様!」とかなんですけど、まあ最後の2つは嘘ですけどね。
最近仕事道具を新調した。
翻訳者にとっての仕事道具と言っても辞書とかPCとかタブレットとか携帯とかいろいろあるかもだけど、今回はPC。
今まで使ってたPCはOSがXPで、CPU、HDDやメモリなどのパーツを交換しながら使い続けてたらはや七年。
XPは来年の4月にサポート中止なので、年内か年明けには買い換えたいなーと思っていた。そしたらだんだん調子悪くなったのでスパッと買い替えたのが先月。
組み上げてみていろいろと引っかかった部分とかをちょっと書いてみる。